Na náměstí panovalo naprosté ticho, jak davy napjatě, téměř uctivě čekaly
na to, co mělo přijít. Jediné, co ticho narušovalo, byla modlitba muže
stojícího na dřevěné plošině, vzlykání jeho ženy pod schůdky a skřípání
vrátku, jak se čepel pomalu zvedala. Kat mužovu modlitbu hrubě přerušil,
když ho popadl, přinutil kleknout a strčil mu hlavu do dřevěného držáku.
Pak stiskl páku a následovalo krátké zasvištění, když čepel padala, a tupý
zvuk, ne nepodobný tomu, jaký vydá sekera zatnutá do dřeva. Mužova hlava
spadla do proutěného koše a dav pochvalně zařval.
Vynález Josepha Ignace Guillotina, který ctihodný lékař předvedl Národnímu
shromáždění jako 'milosrdnou' metodu popravování, se používal teprve pár
měsíců, ale jeho čepel již byla důkladně zakalena v krvi obětí revoluce.
Chátra vrazila do Tuilerií a zmasakrovala švýcarskou gardu, které král
rozkázal nestřílet. Ludvíka XVI. s rodinou drželi ve starém Templu
a prozatímní vláda byla v rukou Jacquese Dantona od kordeliérů. Marie
Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier, markýz de La Fayette, jehož
Prohlášení práv lidských a občanských Národní shromáždění s nadšením
přijalo jako ztělesnění principů 'liberté, fraternité, égalité' - volnosti,
rovnosti a bratrství - byl označen za zrádce a musel uprchnout do Rakous,
aby si zachránil holý život. Právě probíhaly masakry Krvavého září, kdy
mělo být na oltáři nového režimu obětováno přes tisíc aristokratů. Zbytek
Evropy bude událostmi v Paříži, ve Versailles, v Lyonsu, v Remeši, v Meaux
a v Orléansu hluboce šokován, nicméně to byla teprve předehra k výstřelků
jakobínů během Robespierrovy hrůzovlády.
Alex Corderro se zamlženýma očima sledoval, jak bezhlavé tělo táhnou zpod
gilotiny. Popravčí se zastavil jen na tak dlouho, aby již zkrvaveným hadrem
rychle otřel čepel, a kývl, aby mu přivedli další oběť. Do schůdků vyhnali
manželku právě popraveného. Nedokázala se postavit, a tak ji katani museli
přidržet, aby si ji dav mohl prohlédnout. Diváci opět upadli do
strašidelného ticha. Hladového ticha. Žena se nejistě kymácela a na okamžik
zaostřila pohled. Viděla, jak z proutěného koše vyhazují hlavu jejího
manžela, a okamžitě začala zvracet na dřevěnou plošinu. Alex měl co dělat,
aby neudělal totéž. Myslel si, že na to bude připravený, ale bylo to úplně
jiné, než si představoval. Ani zdaleka se to nepodobalo romantickému
poslednímu hurá Sidneyho Cartona v Dickensově Příběhu dvou měst. Tohle bylo
nezřízené vraždění a Alex Corderro se na to už nemohl dál dívat. Skřípění
vrátku znělo jako skřípání nehtů na tabuli, a on se z toho zachvěl. Říkal
si, že mnohem, mnohem lepší by bylo, kdyby byl zůstal, kam patřil, ve 27.
století, kde se o takových věcech jen četlo v knížkách a vědomosti se
získávaly z informačních vyhledávacích systémů, jejichž popisnost neútočila
na smysly vší silou řeznické palice.
Alex byl vojínem v Temporálním sboru. Tohle byla jeho první služba
v minusovém čase. Francouzská armáda, na začátku revoluce nejúčinnější
a nejpokrokovější bojová síla v Evropě, se rozpadala. Byl na ni smutný
pohled. Kupování hodností bylo zakázáno a většina důstojníků, příslušníků
nyní opovrhované šlechty, uprchla ze země. Shromáždění chtělo co nejdříve
vybudovat armádu, protože se zdálo, že válka bude nevyhnutelná, a tak
začali shánět dobrovolníky, což brzy nahradí povolávací rozkaz pro všechny
svobodné muže mezi osmnácti a čtyřiceti lety. Tento rozkaz za pár krátkých
roků poskytne mocné vojsko Napoleonovi. Alex byl dvojnásobný dobrovolník.
Dobrovolně se přihlásil do armády v 27. století a po výcviku a vzdělání
prostřednictvím implantátů ho poslali zpět v čase do konce osmnáctého
století, kde se měl opět dobrovolně přihlásit do služby v revolučním
vojsku. Arbitrážní sbor rozhodl, že toto bude nejúčinnější způsob, jak
infiltrovat vojáky Temporálního sboru do francouzské armády, kde měli
sloužit ve válce První koalice.
Alex nevěděl, proč a zač má bojovat, proč se má ocitnout v předních řadách
ve válce s Rakouskem a Pruskem. Vojákům takové věci nikdy neříkali. Věděl
jen, že dvě velmoci v 27. století předaly extranacionálnímu Arbitrážnímu
sboru další spor a temporální jednotky z obou stran budou přesunuty do
minulosti, aby na bojišti historie vybojovaly 'válku na papíře'. Pro ty,
kdo budou rozhodovat o výsledku, to bude 'válka na papíře'. Pro arbiťáky
bude Alex jen další položkou ve formuláři. Pro Alexe to bude velmi skutečná
válka. Válka, v níž bude mít velice nízkou naději na přežití. O něčem
takovém samozřejmě uvažoval, když se přihlašoval, ale tenkrát možnost, že
bude zabit, přešel jako velmi nepravděpodobnou. Nakonec byl přece moderní
člověk, prokazatelně nadřazený těmto primitivům. Myslel si, že to bude
skvělé dobrodružství. Teď už mu to tak nepřipadalo.
Paříž nebyla romantické místo, jaké si představoval. V ulicích viděl
násilí, přihlížel, když šlechtice převáželi ke gilotině jako na přehlídce,
kdy citoyens a citoyennes běželi podél kár a ječeli na odsouzené a házeli
na ně odpadky. Viděl, jak čepel padá, pořád dokola, a viděl, jak se
stařenky-pletařky, tricotteuses, snaží vylézt na lešení, aby si na památku
ustřihly lokny z useknutých hlav. Viděl, jak děti skáčou a tleskají
radostí, když do proutěných košů padala příšerná úroda. Viděl příliš.
Otupěle se odvrátil a začal se tlačit mezi diváky, přičemž ho nejeden
z nich rozzlobeně odstrčil za to, že mu brání ve výhledu. Alex uslyšel tupý
zvuk, když čepel oddělila ženinu hlavu od trupu, a přikrčil se.
Zdvojnásobil své úsilí, aby se vymanil z tlačenice. Probojoval se ven
a klopýtal pryč z la Place de la Révolution. Dál se jen v šoku bezcílně
toulal ulicemi města. Válku zvládnout dokázal, ale tohle necitelné,
systematické zabíjení, tohle metodické odsekávání hlav, připomínající
odřezávání celerových bulev, bylo víc, než mohl snést. Vrátil se mu výjev
z výcviku přežití, kdy instruktor ukazoval nováčkům, jak zabít kuře tím, že
mu překousne krk a trochu zakroutí tělem. Pak hlavu podržel v zubech
a divoce se zmítající ptačí tělíčko hodil mezi bažanty, přičemž několik
z nich omdlelo. Když se teď Corderro potácel pařížskými ulicemi jako
opilec, představoval si, jak popravčí aristokratům ukusuje hlavy a jejich
těla háže z plošiny do davu, až jsou ulice ucpané bezhlavými mrtvolami,
které se divoce zmítají, odrážejí se od zdí a cákají na občany krev.
Ztratil pojem o čase. Připozdívalo se a jen zesílený proud lidí mu
prozradil, že krvavé oslavy pro tento den skončily a začal hromadný odchod
z náměstí. Zábava však ještě neskončila. Na dychtivé diváky stále čekalo
pobavení, byť snad ne tak dramatické, ale pro účastníky stejně závažné.
Corderra zachytil lidský proud a jako řeka unášející papírovou lodičku ho
nesl k Západní barikádě. Tady obstarával večerní zábavu seržant Bibot
z revoluční armády.
Každé odpoledne a večer, těsně předtím, než se brány zavřely na noc, se
k odjezdu z města seřadila kolona vozů, majících namířeno na statky
v okolních okresech. Každé odpoledne a večer se zoufalí šlechtici, kteří
uprchli ze svých domovů a skrývali se někde ve městě, pokoušeli vyklouznout
z Paříže, aby unikli hněvu republiky. Ve snaze uniknout spárům Výboru
obecného blaha a krvežíznivému veřejnému žalobci, občanu
Fouquier-Tinvillovi, se snažili proklouznout kolem bdělých vojáků, k nimž
patřil i seržant Bibot, a uprchnout ze země, aby si našli bezpečný přístav
v Anglii, Rakousku či Prusku. Jejich dojemné lsti zřídkakdy fungovaly.
Třebaže se snažili převléknout se za žebráky, kupce, sedláky, muži se
převlékaly za ženy a ženy za muže, nedostatek zkušeností s takovými úskoky
měl nevyhnutelně za následek jejich odhalení. Pak je zatkli a odvedli do
vězení, kde už jen čekali, než se objeví před veřejným žalobcem, po čemž
bez výjimky následovala ponižující jízda ulicemi Paříže na káře a krátká
cesta po dřevěných schůdcích do čekající náruče Madame Gilotiny. Pro kdysi
pyšné šlechtice, kteří se takto snažili dostat z města, to byla poslední
zoufalá sázka. Pro občany republiky, tlačící se kolem barikády, aby se na
ně podívali, to byla zábavná hra.
Seržanta Bibota měl dav obzvlášť rád. Měl morbidní smysl pro dramatično,
který při své práci u městské brány s vervou užíval Byl to bystrý
pozorovatel, tváře mnoha aristokratů dobře znal a byl pyšný na to, že
osobně poslal pod gilotinu přes padesát royalistů. Když prohlížel lidi
a vozy, než je pustil ven, hřál se v pozornosti davu a hrál divadlo. Byl to
herec se sadistickým smyslem pro humor. Když zahlédl převlečeného
šlechtice, protahoval prohlídku, dobíral si svou oběť a dovolil jí si
myslet, že už je z toho venku, než jí zničil veškeré naděje při okázalém
odmaskování. Lidé to milovali. Občas, když měl zvlášť hravou náladu, nechal
šlechtice dokonce projít branou a poskytl mu krátký náskok, než za ním
poslal své muže, aby ho, kopajícího a ječícího, přivlekli zpátky do města
a na smrt. Při těchto příležitostech ho dav vždycky zdravil a on vylezl na
prázdný vinný sud, který tu právě kvůli tomu měl, sundal si klobouk
a uklonil se.
Každou noc poté, co se brána zavřela, zůstával seržant Bibot, aby si
vykouřil dýmku a popil víno, které mu přinášeli jeho obdivovatelé, zatímco
je on bavil anekdotami ze své zářné kariéry. Zvlášť rád vyprávěl o dni, kdy
se občan Danton osobně přišel podívat, jak plní své povinnosti. Ten den
odmaskoval šest ci-devant aristokratů a ministr spravedlnosti ho osobně
pochválil za zápal, s nímž slouží lidu.
Corderro se nakonec ocitl před Západní barikádou, kde už se shromáždil
značně velký dav lidí, kteří se chtěli podívat, jak se seržant Bibot
předvádí. Byl to velký, mohutný chlap s růžovoučkým obličejem a ježatými
kníry. Do své špatně padnoucí uniformy byl nacpaný jako deset liber mouky
v pětiliberním pytli. Už se tu shromáždila dlouhá řada vozů i pěších,
kterou Bibotovi muži drželi, dokud se neshromáždí dostatečně velké
obecenstvo. Když se seržant Bibot pyšně nesl na své místo a cestou se
zastavoval, aby si zažertoval s pravidelnými diváky, nechal se poplácávat
po zádech a, jak doufal, obdivovat mladými ženami v tlačenici, jež vítal
přehnaným mrkáním a letmými polibky, panovala tu přátelská a nedočkavá
nálada. Corderro se bál, že se mu udělá špatně. Stahoval se mu žaludek
a byl zalitý studeným potem. Všiml si, že se mu třesou ruce.
Seržant Bibot si nechal předvádět lidi, jednoho po druhém, aby si je mohl
prohlédnout a případně pustit dál. Diváci ho povzbuzovali a radili mu.
"Támhle ten! Ty vousy vypadají falešné! Pořádně za něj zatahejte, seržante
Bibote!"
"Proč si sem nepřijdeš a nezataháš sám, ty bídný synu royalistického
přisluhovače!" zaječel majitel vousu, rozložitý sedlák.
"Já udělám víc, než že tě zatahám za tu falešnou bradu, ty mizero!" zaječel
první muž, přiběhl a snažil se vylézt na vůz, jen aby ho na poslední chvíli
stáhli Bibotovi vojáci.
"Mír, občane!" volal seržant Bibot a teatrálně zvedl ruku. "Všechno se hned
vyjasní!" Obrátil se k sedlákovi, mile se usmál, popřál mu dobrý den
a požádal ho, aby omluvil zápal dobrého občana, jemuž jen leželo na srdci,
aby všichni ti bývalí aristokraté byli přivedeni před spravedlnost. "Čistě
jen pro formu," pokračoval seržant Bibot, "mohl byste mi ukázat ruce?"
Sedlák zabručel, natáhl ruce a obrátil je dlaněmi dolů a pak nahoru.
"Merci," poděkoval seržant Bibot. "Tohle jsou drsné, mozolnaté ruce
pracujícího muže," oznámil davu. "Žádný pán by takové ruce neměl. A ty
vousy vypadají úplně pravé," dodal jako přívažek. "Dokonalý lesklý vous až
po kořínky!"
Poplácal usmívajícího se sedláka po zádech a za potlesku davu ho nechal
projet. Procesí pokračovalo a Bibot pozorně prohlížel každého, kdo byl
příliš netrpělivý, aby už byl venku z brány, předváděl se a snažil se
pobavit ty, které prohlížel, stejně jako lidi v davu.
Další v řadě byl velký a těžký vůz plný vinných sudů a Bibot si dal práci
a otevřel každý sud a přesvědčil se, zda se tam nikdo neskrývá. Prohlídka
žádné aristokraty neodhalila, a tak nechal vůz projet. Několik dalších
prohlédl jen zběžně, protože vozky znal, neboť tudy projížděli pravidelně
dvakrát denně do města a z města. Když se objevil elegantní kočár
a zastavil u seržanta Bibota, dav nepřátelsky zašuměl.
Žádný aristokrat by určitě nemohl být tak hloupý, aby se pokoušel opustit
Paříž tak nápadně. Několik lidí v davu, kteří byli dost blízko, aby viděli
do kočáru, poznali jednoho z cestujících. Kolem se rychle roznesla zpráva,
že to není nikdo hodný opovržení, nýbrž krásná a slavná Marguerite
Saint-Just, proslulá herečka Comédie francaise, jejíž bratr, Armand
Saint-Just, byl vůdčí postavou revoluce a členem Výboru obecného blaha.
Občanka Saint-Justová nedávno vyvolala značný skandál, když se vdala za
bohatého anglického baroneta, sira Percivala Blakeneyho, čímž se stala lady
Blakeneyovou, ale nikdo ji nemohl obvinit, že je aristokratka, natož
royalistka. Oblíbená herečka byla dobře známá jako zanícená republikánka,
věřící v rovný původ. "Nerovnost majetku," říkávala ráda, "je jen nešťastná
náhoda. Jedinou nerovnost, kterou uznávám a přiznávám, je nerovnost
nadání." A díky tomuto přesvědčení byl její salon v Rue Richelieu vyhrazen
pro originalitu a intelekt, pro důvtip a bystrost. Bavila členy divadelní
profese, známé spisovatele a slavné philosophes a občas i nějakého cizího
hodnostáře. Tak se také setkala se sirem Percym Blakeneym.
Pro příslušníky jejích kruhů to přišlo jako blesk z čistého nebe, když se
vdala za Blakeneyho. Všichni si mysleli, že stojí dost hluboko pod ní, tedy
co se intelektu týče. Přední člen mondénní evropské společnosti byl synem
zesnulého sira Algernona Blakeneyho, jehož žena trpěla slabomyslností.
Starší Blakeney vzal chorou choť do ciziny a tam byl jeho syn vychován
a vzdělán. Když Algernon Blakeney zemřel, krátce po smrti své manželky,
Percy zdědil značný majetek, což mu umožnilo hodně cestovat po cizině, než
se vrátil do rodné Anglie. Vypěstoval si záliby pro módu a vybranější,
nákladnější životní styl. Byl to vcelku příjemný chlapík s intelektuálským
smyslem pro humor a bonviván, ale nepředstíral, že je intelektuál. Také by
to bylo směšné, neboť byl beznadějně tupý a obecně považovaný za hlupáka.
Svou ženou byl uchvácen a zřejmě byl dokonale spokojen, když mohl zůstávat
v pozadí a hřát se v její záři. Margueritini přátelé naprosto nechápali,
proč si ho vlastně vzala, pokud ji ovšem netěšila je ho otrocká oddanost.
Nicméně ačkoliv ji snad bylo možné považovat za neschopnou vybrat si
vhodného manžela, její politické přesvědčení rozhodně nemělo chybu. Třebaže
pohled na Blakeneyho v okně kočáru mohl vyvolat nějaké nepříjemné poznámky
a posměšky, když se vedle něj objevila jeho žena, ozval se náramný jásot
a potlesk.
"Jářku," pravil Blakeney dokonalou francouzštinou, byť s přízvukem, "co je
zde za problém, seržante? Proč toto únavné zdržování?"
Bibot si ho prohlížel s očividnou nechutí. Ten muž byl boháč a navíc
Angličan, což byly už pro začátek dva body proti němu, když však spatřil
známou herečku, jeho chování se změnilo. Sundal klobouk a mírně se uklonil.
"Omlouvám se, občanko," řekl Bibot a Blakeneyho si nevšímal, "ale všichni
musejí projíždět jeden po druhém, abych mohl zabránit úniku všech
aristokratických nepřátel republiky."
"Aristokratických nepřátel?" podivil se Blakeney. "Dobrý Bože! To znamená,
že budeme zatčeni?"
Bibot se na Blakeneyho podíval, jako by se úzkostlivá kuchařka dívala na
švába, jehož objevila ve své kuchyni. "Vaše paní, monsieur, je dobře známá
přítelkyně republiky, a vy, ač šlechtic, jste očividně Angličan, což vám
zajišťuje bezpečí, přinejmenším prozatím."
"Aha, no, díky Bohu za to," pravil Blakeney a zamával si pod nosem
krajkovým kapesníčkem. "Takže nám bude umožněno projet?"
"Nevidím důvod, proč by ne--"
V té chvíli k seržantu Bibotovi přicválal kapitán a rozehnal všechny, kdož
mu stáli v cestě. Jeho trochu jankovitý kůň způsobil, že Bibot musel
couvnout a zastavil se přímo před kočárem Blakeneyových.
"Projel tudy vůz?" chtěl vědět kapitán.
"Pustil jsem několik vozů," začal Bibot.
"Vůz... povoz... naložený vinnými sudy..."
Bibot se zamračil. "Ano, jeden tu byl, na kozlíku seděl starý kupec se
synem. Ale prohlédl jsem všechny sudy a--"
"Hlupáku!" zaječel kapitán. "Zkontroloval jste prázdné sudy na víno, ale
prohlédl jste i vůz?"
"No, to ne..." vyhrkl Bibot nervózně.
"Pitomče! V tom voze byl vévoda de Chalis a jeho děti! Podařilo se jim
uniknout a díky vám!"
"Jářku, seržante," ozval se sir Percy a vystoupil z kočáru, "dovolíte nám
projet nebo--"
"Jak je to dlouho, co projeli?" vyptával se kapitán.
"No, jenom chviličku--" řekl Bibot.
"Tak to je snad ještě čas je zastavit! Jestli uniknou, seržante, zaplatíte
za to svou hlavou! Měl byste se modlit, abych je chytil!"
Ne, pomyslel si Corderro, děti ne! Nemůžou poslat na gilotinu nevinné děti!
Zapomněl na přísný zákaz do ničeho se nevměšovat a skočil před koně ve
chvíli, kdy kapitán zvíře pobídl ostruhami. Kůň zakoulel očima, vzepjal se
a shodil kapitána, který při pádu strhl Blakeneyho. Corderro praštil
seržanta Bibota do obličeje a zároveň mu od pasu vytrhl pistoli. Otočil se,
ale kapitánovi se podařilo také vytáhnout pistoli. Corderro byl nicméně
rychlejší a vystřelil první. Zasáhl kapitána do prsou. Kapitán také
vypálil, ale místo aby trefila Corderra, kulka proletěla kočárem a zasáhla
lady Blakeneyovou.
Výstřely polekaly koně a ti se splašili. Corderro vyskočil z boku na kočár
a prchající koně proletěli bránou. Bibotovi muži popadli muškety a stříleli
po kočáru, přičemž Corderra několikrát zasáhli. Tomu se ještě podařilo
otevřít dvířka a vrhnout se dovnitř, kde se zhroutil na podlahu a ztratil
vědomí.
Diváci u brány při střelbě zpanikařili a rozprchli se na všechny strany.
Kapitán ležel mrtvý na ulici s kulkou v srdci. Blakeney, jenž se držel za
prsa a kašlal, se vypotácel z brány v marné snaze následovat svůj kočár.
Dostal se asi sto yardů od brány, než u silnice padl na kolena a začal
zvracet krev. Kopyta kapitánova vzpínajícího se koně mu rozdrtila hrudník
a zlámaná žebra s každým krokem urychlovala nevyhnutelné. Blakeney vyslovil
jméno své ženy a sesul se mrtvý do příkopu u cesty. Oči se mu potáhly
mázdrou. Červený Bedrník byl mrtev.